www.FORUM.MBQ.ru
-
Терминология ТОС
.  1, 2, 3, 4, 5, 6  .
 
           www.forum.mbq.ru -> Голдрат и TOC
::  
Георгий



: 15.04.2007
: 264
: Бостон

: 04, 2007 8:54 am     : Re: неоднозначность термина Throughput

Сергей ():
Константин Тютюнов ():
... John A. Caspari & Pamela Caspari в "Management Dynamics - Merging Constraints Accounting to Drive Improvement"...

Спасибо, Константин! Полез в эту книгу и нашёл ответ на свой вопрос, заданный в параллельной ветке:

А как Вы, например, назовёте физический ресурс, который определял и продолжает определять генерацию Т после перехода ограничения в рынок? Мне приходилось встречать очень странное название "pivot point" (ось вращения). Может быть, кому-то из коллег по форуму что-нибудь известно по этому поводу?

Каспари и Каспари в примечании на стр. 132 дают такое определение:

Pseudo-constraint is a term we have coined to refer to a local and internal resource treated as a constraint and used for scheduling or other decision purposes when the real constraint is not perceived as being under the control of the local area of operations.

Псевдо-ограничение это гораздо лучше, чем pivot point. Как-то раньше это пропустил, - всё-таки Каспари в основном имеют дело с эккаунтингом.


Сергей, Вы невнимательно прочитали мой пост в той самой ветке (и комментарий в книге) и допускаете ошибку. Вторая часть цитируемого абзаца следующая:
A pseudo-constraint may be called a scheduling point, leverage point, or drum. All of these therms are legitimate, but if they do not represent a real constraint, then actions, other than scheduling, taken based on them are destined to be choopchicks (выделено ГЛ).

Кроме того, Pseudo-constraint is a term we have coined to refer to a local and internal resource ... (подчёркнуто ГЛ)
А Ваш вопрос звучал именно о ресурсе, определяющем генерацию Т, а не о субординации относительно ограничения - рынка - при которой назначается dram для расписания.

Генерацию Т будет определять именно рынок, иначе он не является ограничением. Любые отклонения от такого понимания ведут к принципиальным ошибкам при действиях в рамках заданных ТОС понятий.

С уважением, Георгий
Сергей



: 29.04.2007
: 407
: Москва

: 04, 2007 10:03 am     : Re: неоднозначность термина Throughput

Георгий ():
... А Ваш вопрос звучал именно о ресурсе, определяющем генерацию Т, а не о субординации относительно ограничения - рынка - при которой назначается dram для расписания. ...

Георгий, Вы совершенно правы. Я неточно сформулировал вопрос.

Конечно, генерацию T (то есть её потенциальную величину) в рассматриваемой ситуации определяет рынок. Но эту потенциальную величину ещё нужно реально получить. Для этого необходимо выдать план на некоторый физический ресурс и обеспечить выполнение этого плана. Скорее всего, это тот самый ресурс, который был ограничением системы до перехода ограничения в рынок. Только раньше он определял генерацию Т, а теперь обеспечивает генерацию Т. Вот то самое слово, - обеспечивает (!), - которое, вероятно, должно было быть использовано. Как всегда, когда пытаешься что-то объяснить другим, в конце концов сам начинаешь понимаешь смысл объясняемого.

Естественно, этот ресурс нужен только для планирования. У Янгмена используется понятие pivot point. Мне оно не нравится по той же причине, что и scheduling point, leverage point, drum и т.п. Хотелось бы, чтобы термин отражал преемственность ресурса как бывшего ограничения. В этом смысле pseudo-constraint как раз то, что надо.

Георгий, спасибо за уточнение.

_________________
Всё, что ни происходит - к лучшему!
    e-mail
RuBo
Site Admin


: 15.04.2007
: 100
: Зеленоград

: 02, 2007 11:05 pm     :

Восстанавливая в виде архива темы старого форума дошел до схожей темы: "Перевод терминологии Голдрата и пр. вопросы перевода" Ссылка на эту тему восстановленную в архиве
_________________
Местный дворник Боря. Не понял сам - не дай понять другому Компьютерный сбой


: RuBo ( 08, 2007 11:33 am), 1
    e-mail
yavlica



: 08.11.2007
: 5

: 08, 2007 12:24 am     :

Термины ТОС мне знакомы давно - "валовый доход (реализация)", "валовые расходы" и "остаток оборотных и внеоборотных средств".
Сергей



: 29.04.2007
: 407
: Москва

: 08, 2007 12:33 am     :

yavlica ():
Термины ТОС мне знакомы давно - "валовый доход (реализация)", "валовые расходы" и "остаток оборотных и внеоборотных средств".
А что Вы здесь подразумеваете под ТОС?
_________________
Всё, что ни происходит - к лучшему!
    e-mail
yavlica



: 08.11.2007
: 5

: 08, 2007 1:15 am     :

Сергей ():
yavlica ():
Термины ТОС мне знакомы давно - "валовый доход (реализация)", "валовые расходы" и "остаток оборотных и внеоборотных средств".
А что Вы здесь подразумеваете под ТОС?

Ветка посвящена терминологии ТОС. Я указала на то, что T, OE & I имеют полный эквивалент в традиционной терминологии. Это звучит не так загадочно, но избывит от двусмысленности и вопросов куда и что следует относить. Тут я согласна с прозвучавшим раннее мнением, что Голдратт как физик дал модель а-ля бассейн втекает-вытекает, но приводить к гуманитарному виду эти понятия надо.
Сергей



: 29.04.2007
: 407
: Москва

: 08, 2007 2:05 am     :

yavlica ():
... Я указала на то, что T, OE & I имеют полный эквивалент в традиционной терминологии. ...

Думаю, что это не так. Эти вопросы достаточно подробно рассмотрены, например, в следующих специальных работах:

Noreen E., Smith D., Mackey T. The theory of constraints and its implications for management accounting. - North River Press, 1995.

Corbett T. Throughput accounting: TOC's management accounting system. - North River Press, 1998.

Smith D. The measurement nightmare: how the theory of constraints can resolve conflicting strategies, policies, and measures. - St. Lucie Press, 2000.

Caspari J.A., Caspari P. Management dynamics: merging constraints accounting to drive improvement. - John Wiley & Sons Inc., 2004.

Особенно хороша последняя работа. Там обоснован переход от Throughput Accounting (TA) к Constraint Accounting (CA). И достаточно подробно обсуждается применимость "валовых" показателей в управленческом учёте. Но даже если говорить формально, то и в ТА, и в СА основные показатели отличаются от традиционных (например, по GAAP), грубо говоря, способами признания переменных и постоянных затрат.

_________________
Всё, что ни происходит - к лучшему!
    e-mail
Yosha



: 16.04.2007
: 242
: Москва

: 08, 2007 2:10 am     :

Сергей ():
Особенно хороша последняя работа. Там обоснован переход от Throughput Accounting (TA) к Constraint Accounting (CA). И достаточно подробно обсуждается применимость "валовых" показателей в управленческом учёте. Но даже если говорить формально, то и в ТА, и в СА основные показатели отличаются от традиционных (например, по GAAP), грубо говоря, способами признания переменных и постоянных затрат.

В двух словах, чем отличается СА от ТА? Насколько я понимаю они оба отличаются от Учета по Затратам Cost Accounting? Точнее что за этим стоит (я еще не продрался в текст слишком далеко).
    e-mail
Сергей



: 29.04.2007
: 407
: Москва

: 08, 2007 2:34 am     :

Yosha ():
... В двух словах, чем отличается СА от ТА?...

В двух словах, TA - это почти direct costing и там throughput считается (и потом суммируется) по отдельным товарам. Грубо говоря, столько-то получим за счёт изделия А, столько-то за счёт В и т.д. В СА суммирование идёт не по товарам, а по ограничениям. То есть столько-то получим за счёт ограничения 1, столько-то за счёт ограничения 2 и т.д.

_________________
Всё, что ни происходит - к лучшему!
    e-mail
Yosha



: 16.04.2007
: 242
: Москва

: 08, 2007 11:53 am     :

Сергей ():
В двух словах, TA - это почти direct costing и там throughput считается (и потом суммируется) по отдельным товарам. Грубо говоря, столько-то получим за счёт изделия А, столько-то за счёт В и т.д. В СА суммирование идёт не по товарам, а по ограничениям. То есть столько-то получим за счёт ограничения 1, столько-то за счёт ограничения 2 и т.д.

Тут разгребая материалы от МВА предыдущего хозяина кабинета обнаружил кейс с названием Пропускная Калькуляция. Считается она по ограничениям, но продуктам и с учетом накладных расходов.

Как я понял это учет по затрататам, но с учетом максимальной пропускной способности. Надо покопать про это...
    e-mail
ALEXEY



: 19.04.2007
: 62

: 18, 2008 4:53 am     :

По переводу термина Throughput.
Хочется все-же найти адекватный русский термин из одного слова.
Раз такого слова в русском языке нет, а оно нужно, может придумаем новое слово? А для большей прозрачности его смысла - сделаем прозрачной его этимологию.
Предлагаю:
Throughput - Целевыделение.
или Целеспособность, Целедостижение, Целеспособствование, Целепрохождение, Целепропускание, Целепродергивание, Целевыхождение, Целегенерация, Целепроизводительность.
Кто-то же придумал слово "Целесообразность".

Вставим в тест Георгия:
Изменение технологии позволило сократить время целевыделения резца на 20 %, что привело к существенному сокращению загрузки станка одной деталью и увеличило его пропускную способность. А это, в свою очередь, позволило увеличить целевыделение организации.

Если цель - генерация дохода, то Доходовыделение, Доходогенерация, Доходопроизводительность, Деньгопроизводительность.

_________________
Когда у тебя есть только молоток, все похоже на гвоздь.
    e-mail
Yosha



: 16.04.2007
: 242
: Москва

: 21, 2008 5:42 pm     :

ALEXEY ():
По переводу термина Throughput.
Хочется все-же найти адекватный русский термин из одного слова.
Раз такого слова в русском языке нет, а оно нужно, может придумаем новое слово? А для большей прозрачности его смысла - сделаем прозрачной его этимологию.
Предлагаю: Throughput - Целевыделение. или Целеспособность, Целедостижение, Целеспособствование, Целепрохождение, Целепропускание, Целепродергивание, Целевыхождение, Целегенерация, Целепроизводительность.
Кто-то же придумал слово "Целесообразность".

Если цель - генерация дохода, то Доходовыделение, Доходогенерация, Доходопроизводительность, Деньгопроизводительность.

Мне кажется, что корень выделение может сбивать с толку. Может предложеное вами Целегенерация будет более прозрачно? Понятно что, что-то генерится системой, а не просто выделяется? Rolling Eyes
    e-mail
ALEXEY



: 19.04.2007
: 62

: 21, 2008 6:14 pm     :

Yosha ():
Мне кажется, что корень выделение может сбивать с толку. Может предложеное вами Целегенерация будет более прозрачно? Понятно что, что-то генерится системой, а не просто выделяется? Rolling Eyes

Вообще "Целегенерация", конечно, более благозвучный термин.
Но значение слова "Throughput" заключает в себя оттенок смысла - пропускание, протягивание, просачивание, продавливание (через узкое место). Не хотелось бы терять этот оттенок значения. Мне кажется в термине "Целевыделение" он сохраняется, а в "Целегенерации" теряется.

_________________
Когда у тебя есть только молоток, все похоже на гвоздь.
    e-mail
Yosha



: 16.04.2007
: 242
: Москва

: 21, 2008 6:31 pm     :

ALEXEY ():
Yosha ():
Мне кажется, что корень выделение может сбивать с толку. Может предложеное вами Целегенерация будет более прозрачно? Понятно что, что-то генерится системой, а не просто выделяется? Rolling Eyes
Вообще "Целегенерация", конечно, более благозвучный термин.
Но значение слова "Throughput" заключает в себя оттенок смысла - пропускание, протягивание, просачивание, продавливание (через узкое место). Не хотелось бы терять этот оттенок значения. Мне кажется в термине "Целевыделение" он сохраняется, а в "Целегенерации" теряется.

Я думаю всех смыслов предать мы не сможем. Новые сами нарастут.

Просто выделение - это, как мне кажется, отделение части от общего.

Если хочется поставить акцент на потоке и ограничении, тогда лучше подойдет Целепропускание
    e-mail
ALEXEY



: 19.04.2007
: 62

: 04, 2008 5:04 pm     : Critical chain

Понравилось определение критического пути.

Critical chain - The longest set of dependent activities, with explicit
consideration of resource availability, to achieve a project goal. The
critical chain is not the same as what you get from performing resource
allocation on a critical path schedule. The critical chain defines an
alternate path that completes the project earlier by resolving resource
contention upfront.
Это из "Critical Chain Project Management" Lawrence P. Leach.

Понимаю на английском, но немогу перевести на русский.
Прошу помощи.

_________________
Когда у тебя есть только молоток, все похоже на гвоздь.
    e-mail
:   
           www.forum.mbq.ru -> Голдрат и TOC : GMT + 4
.  1, 2, 3, 4, 5, 6  .
5 6

 
 









Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

File Attachment © by Meik Sievertsen